viernes, 13 de septiembre de 2013

LOS TRADUCTORES DE CINCO LENGUAS ANCESTRALES

Ya han recorrido casi todo el país, desde su oficina en el Puyo (cabecera cantonal de la provincia de Pastaza), parten todas las semanas rumbo al lugar en que el Presidente Rafael Correa dará su enlace. Dependiendo de que tan lejos les quede el lugar de destino, empiezan el viaje, un día, o dos días antes. Viajan siempre por tierra, en un bus que les sirve de transporte y oficina a estos siete traductores: dos mujeres y cinco hombres, todos originarios de nuestra Amazonía, ellos son el Equipo de Interpretación Simultánea del ECORAE conocidos por traducir los enlaces ciudadanos a sus congéneres.
Dunio Chiriap, es el Coordinador y su equipo lo conforman: María Shacay, Raul Shiki, Elizabeth Alvarado, Lenin Tanquila, Hernán Payaguaje y Wilmer Lucitante.
Traducen todo el enlace ciudadano a 5 lenguas ancestrales: Kichwa, Wao Tededo, Shuar, Paikoka, Cofan.
Los conocimos el sábado 7 de septiembre, al término del enlace que se realizó en Zumba, (Zamora Chinchipe), habían recogido sus equipos de trabajo y estaban listos para partir al Puyo, cuando les pedimos que nos dieran un aventón y que en el camino nos dejaran en Loja. Ya en el trayecto del viaje, aprovechamos para que nos contaran un poco más de ellos.

"Nosotros somos el equipo de intérpretes del Presidente Rafael Correa y nuestro trabajo es traducir el mensaje del Presidente a las diferentes lenguas ancestrales de la Amazonía" nos comenta orgulloso, Dunio Chiriap, el coordinador del grupo.
"No toda la gente de las comunidades amazónicas tiene televisión, pero si, casi todos tienen radio, y de esta forma es que logramos hacer llegar el mensaje del gobierno.
Cada nacionalidad en la Amazonía cuenta con una radio comunitaria, y estas radios se conectan a la señal para transmitir. Muchas personas en las comunidades no hablan español, hablan sólo una lengua ancestral por eso es importante que así como la constitución dice que somos un estado plurinacional, en la práctica se esté cumpliendo esto. Y eso de que el gobierno es del pueblo y para el pueblo sólo se puede cumplir si es que estamos comunicados e informados".
Cuánto tiempo llevan traduciendo el mensaje del gobierno?... y uno de ellos me responde "nosotros preferimos llamarnos  intérpretes, porque muchas veces no hay un equivalente de las palabras en las lenguas ancestrales, así que lo que hacemos es interpretar lo más exacto el mensaje, buscando la mejor forma de hacer comprender a nuestras comunidades ya que la participación existe siempre y cuando nos estemos comunicando... lo importante aquí siempre es que se entienda qué es lo que se está haciendo por nuestra Amazonía y en general, por el país".

Este grupo de intérpretes, piensa en grande y trabaja con pasión. "A partir de enero del 2014, llegaremos con nuestros mensajes a  52 radios y así cubriremos el 90% de la Amazonía".
En estos casi dos años les ha pasado de todo, desde llegar atrasados a un enlace como en Olmedo, “llegamos cuando ya estaba hablando el Sr. Presidente, atrasados como diez minutos y... bueno, eso fue un jalón de orejas fuerte para el equipo, claro que a pesar de que fue un viaje de casi 17 horas, nuestra consigna es que debemos estar siempre listos antes de que llegue el Presidente". Al trabajo de intérpretes se ha sumado el de mecánicos, "porque algunas veces nos ha tocado cambiar llantas, empujar el bus para que arranque y bueno hemos pasado peripecias de todo los sabores... de las dulces y de las amargas".
En el camino de regreso se entusiasman preparándose para el reencuentro con la familia "aunque a veces pasan semanas que no las vemos, porque viajamos mucho pero aquí estaremos, al pie del terreno, sea cual sea y quede donde quede hasta que lo necesite el Sr. presidente y nuestros pueblos" nos asegura Dunio Chiriap.
Por: Yazmín Bustán

No hay comentarios: