Llevan dos años recorriendo Ecuador, salen cada jueves o viernes dependiendo del destino de llegada, alistan mochilas, se despiden de los hijos, de los padres y emprenden el viaje. Su destino será siempre un lugar diferente: Costa, Sierra, Amazonía o Galápagos.
Este equipo de intérpretes ha colaborado ya en 105 enlaces ciudadanos y esta vez los encontramos en el cantón Pedro Carbo, en el Enlace Ciudadano # 390.
Habían salido desde las oficinas de la ECORAE en la ciudad del Puyo, enfilando motores hacia la costa. Un viaje de ocho horas que los llevó por Baños, Mocha, Riobamba, Bucay, Guayaquil y finalizó en el Estadio de la Liga Deportiva Cantonal en Pedro Carbo.
Solo alcanzaron a hacer una parada en Riobamba, "hay que comer, porque siempre llegamos directo a trabajar y ya no queda tiempo después" esto nos lo cuenta Dunio Chiriap, que hace de coordinador para los intérpretes: Teodoro Calapucha, María Shacay, Cristian Grefa, Jairo Irumenga, Eber Piaguaje, a este equipo se suma don Jaime Molina, el experto conductor del traductor-móvil de la Ecorae.
En estos dos años de trabajo, este equipo de intérpretes tienen muchas historias y anécdotas que contar. Muchas de cal y pocas de arena, porque para ellos lo primordial es cumplir con la responsabilidad de comunicar en lenguas ancestrales. Como equipo les quedan algunos sueños que cumplir, como el de estar también en los enlaces ciudadanos que se realizan fuera de Ecuador.
María Shacay, es la única mujer del grupo, es intérprete de las lenguas shuar, ashuar y shiwar. Viste todos los sábados los colores de la alegría, adorna su rostro para marcar su identidad. Ella nos cuenta que ya hay mucha gente que la reconoce, y que se quiere tomar fotos con ella. "Trato de que entiendan que nosotros hacemos este trabajo porque es importante rescatar nuestras costumbres, nuestras raíces, nuestra lengua ancestral. Hablo más a los jóvenes, para que no adquieran costumbres foráneas, lejanas a nuestro país y que respeten nuestras raíces".
Jairo Irumenga, tiene 26 años, interpreta el enlace ciudadano a la lengua wuaorani, usa un traje de celebración y una corona cuyas puntas significan unión para la comunidad. El nos cuenta que "este trabajo nos ha dado cansancio, pero también muchas satisfacciones. La gente en nuestras comunas nos reconoce y nos quiere. Sólo que a veces me piden que les mande saludos en el enlace, pero no se puede, y no es por olvido o por falta de ganas, lo que pasa es que el señor Presidente habla tan rápido que no queda espacio para enviar saludos".
Para la zona del Pastaza y del Napo, se hace la traducción en kichwa, el encargado es Teodoro Calapuchi, de 24 años
Lleva marcado en su rostro los vaivenes de la vida, "a veces hay temporadas de salud y otras de enfermedad, temporadas de prosperidad y otras de escasez, así es la vida, así la aceptamos en nuestra comunidad y así la pintamos en nuestro cuerpo".
El nos cuenta que cuando recién empezó le tocó pagar la novatada, no tenía mucha experiencia en el manejo de la consola del audio, así que estuvo todo el enlace traduciendo en kichwa pero nunca se escuchó su traducción porque se había olvidado de bajar el audio del Presidente Correa.
También le costó acostumbrarse a los viajes largos y llegar directo a trabajar, "una vez el cansancio era tanto que me quedé dormido y empecé a hablar de lo que soñaba, uno de los compañeros se dio cuenta y me palmeó para que despertara".
Otro que ha pasado sustos es Eber Piaguaje (25 años), es el más nuevo en el equipo y es el intérprete en lengua paikoca de la nacionalidad Siekopai.
Recuerda que en el camino a un enlace ciudadano que se realizaría en Guayaquil, el grupo viajó en dos carros, pero uno de ellos se averió en el camino y no llegaba. Así que estaban incompletos, pero por suerte, los que faltaban llegaron en la madrugada, no pudieron dormir porque enseguida tuvieron que empezar a armar la consola de trabajo.
A Eber le queda pendiente la foto con el Presidente Rafael Correa, "una vez nos juntaron al equipo completo de intérpretes para una foto con el señor Presidente, pero fueron tan pocos segundos que nos dieron que en esa foto todos salimos desorganizados y otros como en mi caso, casi que ni salimos porque uno de los compañeros me tapó”
Uno de los que prefirió no contar anécdotas fue Cristian Grefa (37 años) intérprete de la lengua aingae de la nacionalidad Cofan en la provincia de Sucumbios, el quiso agradecer la oportunidad que tiene todos los sábados de que "nuestras voces sean escuchadas, y que a través de nosotros, las comunidades de la amazonía puedan informarse de la labor del Presidente Rafael Correa"
Nos despedimos del equipo de intérpretes de ECORAE, ellos seguirán viajando, seguirán interpretando y llegando a través de la radio a más de 150 comunidades amazónicas y con ellos el informe del Presidente Rafael Correa en su Enlace Ciudadano se escuchará en kichwa, shuar, waorani, cofan y- siekopaai.
Texto: Yazmín Bustán
Fotos: Margarita Bajaña
Este equipo de intérpretes ha colaborado ya en 105 enlaces ciudadanos y esta vez los encontramos en el cantón Pedro Carbo, en el Enlace Ciudadano # 390.
Habían salido desde las oficinas de la ECORAE en la ciudad del Puyo, enfilando motores hacia la costa. Un viaje de ocho horas que los llevó por Baños, Mocha, Riobamba, Bucay, Guayaquil y finalizó en el Estadio de la Liga Deportiva Cantonal en Pedro Carbo.
Solo alcanzaron a hacer una parada en Riobamba, "hay que comer, porque siempre llegamos directo a trabajar y ya no queda tiempo después" esto nos lo cuenta Dunio Chiriap, que hace de coordinador para los intérpretes: Teodoro Calapucha, María Shacay, Cristian Grefa, Jairo Irumenga, Eber Piaguaje, a este equipo se suma don Jaime Molina, el experto conductor del traductor-móvil de la Ecorae.
En estos dos años de trabajo, este equipo de intérpretes tienen muchas historias y anécdotas que contar. Muchas de cal y pocas de arena, porque para ellos lo primordial es cumplir con la responsabilidad de comunicar en lenguas ancestrales. Como equipo les quedan algunos sueños que cumplir, como el de estar también en los enlaces ciudadanos que se realizan fuera de Ecuador.
María Shacay, es la única mujer del grupo, es intérprete de las lenguas shuar, ashuar y shiwar. Viste todos los sábados los colores de la alegría, adorna su rostro para marcar su identidad. Ella nos cuenta que ya hay mucha gente que la reconoce, y que se quiere tomar fotos con ella. "Trato de que entiendan que nosotros hacemos este trabajo porque es importante rescatar nuestras costumbres, nuestras raíces, nuestra lengua ancestral. Hablo más a los jóvenes, para que no adquieran costumbres foráneas, lejanas a nuestro país y que respeten nuestras raíces".
Jairo Irumenga, tiene 26 años, interpreta el enlace ciudadano a la lengua wuaorani, usa un traje de celebración y una corona cuyas puntas significan unión para la comunidad. El nos cuenta que "este trabajo nos ha dado cansancio, pero también muchas satisfacciones. La gente en nuestras comunas nos reconoce y nos quiere. Sólo que a veces me piden que les mande saludos en el enlace, pero no se puede, y no es por olvido o por falta de ganas, lo que pasa es que el señor Presidente habla tan rápido que no queda espacio para enviar saludos".
Para la zona del Pastaza y del Napo, se hace la traducción en kichwa, el encargado es Teodoro Calapuchi, de 24 años
Lleva marcado en su rostro los vaivenes de la vida, "a veces hay temporadas de salud y otras de enfermedad, temporadas de prosperidad y otras de escasez, así es la vida, así la aceptamos en nuestra comunidad y así la pintamos en nuestro cuerpo".
El nos cuenta que cuando recién empezó le tocó pagar la novatada, no tenía mucha experiencia en el manejo de la consola del audio, así que estuvo todo el enlace traduciendo en kichwa pero nunca se escuchó su traducción porque se había olvidado de bajar el audio del Presidente Correa.
También le costó acostumbrarse a los viajes largos y llegar directo a trabajar, "una vez el cansancio era tanto que me quedé dormido y empecé a hablar de lo que soñaba, uno de los compañeros se dio cuenta y me palmeó para que despertara".
Otro que ha pasado sustos es Eber Piaguaje (25 años), es el más nuevo en el equipo y es el intérprete en lengua paikoca de la nacionalidad Siekopai.
Recuerda que en el camino a un enlace ciudadano que se realizaría en Guayaquil, el grupo viajó en dos carros, pero uno de ellos se averió en el camino y no llegaba. Así que estaban incompletos, pero por suerte, los que faltaban llegaron en la madrugada, no pudieron dormir porque enseguida tuvieron que empezar a armar la consola de trabajo.
A Eber le queda pendiente la foto con el Presidente Rafael Correa, "una vez nos juntaron al equipo completo de intérpretes para una foto con el señor Presidente, pero fueron tan pocos segundos que nos dieron que en esa foto todos salimos desorganizados y otros como en mi caso, casi que ni salimos porque uno de los compañeros me tapó”
Uno de los que prefirió no contar anécdotas fue Cristian Grefa (37 años) intérprete de la lengua aingae de la nacionalidad Cofan en la provincia de Sucumbios, el quiso agradecer la oportunidad que tiene todos los sábados de que "nuestras voces sean escuchadas, y que a través de nosotros, las comunidades de la amazonía puedan informarse de la labor del Presidente Rafael Correa"
Nos despedimos del equipo de intérpretes de ECORAE, ellos seguirán viajando, seguirán interpretando y llegando a través de la radio a más de 150 comunidades amazónicas y con ellos el informe del Presidente Rafael Correa en su Enlace Ciudadano se escuchará en kichwa, shuar, waorani, cofan y- siekopaai.
Texto: Yazmín Bustán
Fotos: Margarita Bajaña
No hay comentarios:
Publicar un comentario